Thursday, April 05, 2007

Acerca de la "bananera libertad"

(Fotomontaje: siento no tener idea de quién creó esto -- gracias por avisarme para que pueda dar crédito al artista/a la artista.)


LA UNITED FRUIT CO.
Pablo Neruda (versión alemana más abajo)

Cuando sonó la trompeta, estuvo
Todo preparado en la tierra
Y Jehová repartió el mundo
A Coco-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors y otras entidades:
La Compañía Frutera Inc.
Se reservó lo más jugoso,
La costa central de mi tierra,
La dulce cintura de América.
Bautizó de nuevo sus tierras
Como "Repúblicas Bananas",
Y sobre los muertos dormidos,
Sobre los héroes inquietos
Que conquistarón la grandeza,
La libertad y las banderas,
Estableció la ópera bufa:
Enajenó los albedríos,
Regaló coronas de César,
Desenvainó la envidia, atrajó
La dictatura de las moscas,
Moscas Trujillo, moscas Tachos,
Moscas Carías, moscas Martínez,
Moscas Ubico, moscas húmedas
De sangre humilde y mermelada,
Moscas borrachas que zumban
Sobre las tumbas populares,
Moscas de circo, sabias moscas
Entendidas en tiranía.
Entre las moscas sanguinarias
La Frutera desembarca
Arrasando el café y las frutas,
En sus barcos que deslizaron
Como bandejas de tesoro
De nuestras tierras sumergidas.
Mientras tanto, por los abismos
Azucarados de los puertos,
Caían indios sepultados
En el vapor de la manaña:
Un cuerpo rueda, una cosa
Sin nombre, un número caído,
Un racimo de fruta muerta
Derramada en el pudridero.


(Pablo Neruda, 12 de julio 1904 – 23 de setiembre 1973; CANTO GENERAL, 1950)

[fuente: p. ej. en http://www.rel-uita.org/old/internacional/pablo_neruda.htm ]

*****


DIE UNITED FRUIT CO.
Pablo Neruda

Als die Posaune erklang, war
Alles vorbereitet auf Erden,
Und Jehova verteilte die Welt
An die Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford-Motors und andere Firmen:
Die United Fruit Company
Reservierte sich das saftigste Stück,
Die Zentralküste meines Kontinents,
Amerikas lieblichen Gürtel.
Sie taufte ihre Ländereien
In "Bananen-Republiken" um,
Und über den ruhenden Toten,
Den unruhigen Helden,
Die die Hoheit erobert hatten,
Die Freiheit und die Fahnen,
Inszenierte sie die komische Oper:
Veräußerte die ungeschriebenen Rechte,
Verschenkte Cäsarenkronen,
Zog den Neid aus der Scheide, lockte
Die Diktatur der Schmeißfliegen an,
Trujillo-Fliegen, Tachos-Fliegen,
Carías-Fliegen, Martínez-Fliegen,
Ubico-Fliegen – Fliegen, getränkt
In bescheidenem Blut und Marmelade,
Trunkene Fliegen, die summen über
Den Gräbern der einfachen Leute,
Zirkusfliegen, weltkluge Fliegen
Mit Erfahrung in Tyrannei.
Inmitten der bluttriefenden Fliegen
Landet die Frucht Company,
Schleppt den Kaffee fort und die Früchte
Auf ihren Schiffen, die davongleiten
Wie Truhen mit dem Schatz
Unseres verschütteten Erdreichs.
Unterdessen stürzen in die
Zuckersüssen Tiefen der Häfen Indios,
Begraben im Dunst des Morgens:
Ein Körper rollt hinab, ein Etwas
Ohne Namen, eine gefallene Nummer,
Ein abgestorbener Fruchtzweig,
In die Kehrichtgrube geworfen.


(deutsch nach: PABLO NERUDA. DER GROßE GESANG. Sammlung Luchterhand; meine Adaptation; Orig. dt. Übersetzung z.B. auf http://www.banafair.de/publ/cuadernos/cuad2/ufc.htm )

No comments: